a woman of too many faces
Эх, что-то забросила я свое "детище", надо исправляться. Жизненные обстоятельства обстоятельствами, а начатое всегда следует доводить до конца.
Итак, продолжаем рассматривать "гениальный" во всех отношениях перевод фильма ГП-1 или "Гарри Поттер и философский камень".
Предупреждение! По непонятным (мне) причинам Вернон и Петуния Дурсли в авторском переводе звучат как Уолли и Тьюна Дёрсби!!!
Сия сцена хороша не столь переводом - те неточности, которые допускает переводчик, несколько теряются в сравнении с остальным фильмом, но вот дубляж данной сцены лишний раз подтверждают, что "талантливые" люди, "талантливы" во всем!
Итак, порядком пошумев на лестнице, в кухню влетает Дадли, за ним плетется Гарри.
Петуния: (принимая в объятия сына) Как хороши подарки в день рождения.
Вернон:С днем рождения, сынок!
Петуния:Моё сокровище! (и абсолютно не меняя тона, совершенно любящим голосом, без тени отвращения или сварливости!) Иди приготовь завтрак и постарайся, чтобы ничего не подгорело. (Ну прям мать родная, а не злобная тётка!)
Гарри:(Видимо просек, что к нему обращались) Да, тётя Тьюна. (Я предупреждала!)
Петуния: (тон тот же - приторно-сладкий сироп) Я приготовила тебе особенный подарок, мой любимчик! (Если бы не визуальное подтверждение, что она к Дадли обращается, ну не знаю...)
Вернон: Трудись. Принеси мне кофе, мальчик.
Гарри: Да, дядя Уолли (!).
Петуния: У него такой талант. (О чём вы, мадам? У Гарри к готовке?)
Далее идет неконтролируемая ярость Дадли - здесь трудно было ошибиться в подборе слов. Однако фраза Вернона-Уолли у машины несколько выбивает из колеи. Как мы помним, Дурсли берут Гарри с собой покупать Дадли недостающие подарки и в Зоопарк.
Вернон: (Угрожающе нависая над Гарри) Не дай бог ты что-то натворишь дома. Будешь голодным целую неделю. Я не шучу. Понял? (Ага, в кассу! Дурслям самое место в зоопарке жить!)
Однако, надо отдать должное, читать по-английски они умеют, или, по крайней мере, смогли найти знакомые буковки в словаре. Ибо, "Bred in captivity" они сумели-таки правильно перевести. Что не скажешь о лицензионных переводчиках телевизионной версии (для канала РТР). Там сия надпись была напрочь проигнорирована и нам возвестили о какой-то там Бразилии, откуда этого малыша (питона или что там изображало резиновое чучело) якобы вывезли.
Итак, продолжаем рассматривать "гениальный" во всех отношениях перевод фильма ГП-1 или "Гарри Поттер и философский камень".
Сцена 2 Дом Дурслей. Утро
Предупреждение! По непонятным (мне) причинам Вернон и Петуния Дурсли в авторском переводе звучат как Уолли и Тьюна Дёрсби!!!
Сия сцена хороша не столь переводом - те неточности, которые допускает переводчик, несколько теряются в сравнении с остальным фильмом, но вот дубляж данной сцены лишний раз подтверждают, что "талантливые" люди, "талантливы" во всем!
Итак, порядком пошумев на лестнице, в кухню влетает Дадли, за ним плетется Гарри.
Петуния: (принимая в объятия сына) Как хороши подарки в день рождения.
Вернон:С днем рождения, сынок!
Петуния:Моё сокровище! (и абсолютно не меняя тона, совершенно любящим голосом, без тени отвращения или сварливости!) Иди приготовь завтрак и постарайся, чтобы ничего не подгорело. (Ну прям мать родная, а не злобная тётка!)
Гарри:(Видимо просек, что к нему обращались) Да, тётя Тьюна. (Я предупреждала!)
Петуния: (тон тот же - приторно-сладкий сироп) Я приготовила тебе особенный подарок, мой любимчик! (Если бы не визуальное подтверждение, что она к Дадли обращается, ну не знаю...)
Вернон: Трудись. Принеси мне кофе, мальчик.
Гарри: Да, дядя Уолли (!).
Петуния: У него такой талант. (О чём вы, мадам? У Гарри к готовке?)
Далее идет неконтролируемая ярость Дадли - здесь трудно было ошибиться в подборе слов. Однако фраза Вернона-Уолли у машины несколько выбивает из колеи. Как мы помним, Дурсли берут Гарри с собой покупать Дадли недостающие подарки и в Зоопарк.
Вернон: (Угрожающе нависая над Гарри) Не дай бог ты что-то натворишь дома. Будешь голодным целую неделю. Я не шучу. Понял? (Ага, в кассу! Дурслям самое место в зоопарке жить!)
Однако, надо отдать должное, читать по-английски они умеют, или, по крайней мере, смогли найти знакомые буковки в словаре. Ибо, "Bred in captivity" они сумели-таки правильно перевести. Что не скажешь о лицензионных переводчиках телевизионной версии (для канала РТР). Там сия надпись была напрочь проигнорирована и нам возвестили о какой-то там Бразилии, откуда этого малыша (питона или что там изображало резиновое чучело) якобы вывезли.